Contenuto tecnico pensato per capire e applicare
Il volume affronta il complesso problema della traduzione del nome proprio nell'ambito dei testi letterari e di altro tipo. L'analisi dell'autrice mette in rilievo le varie procedure cui ricorrono i traduttori nei casi di più difficile soluzione sommando competenza tecnica e capacità inventiva. Oltre a considerare il problema dei nomi di persona e di luogo, Josiane Podeur assume a oggetto anche una vasta gamma di altre tipologie di nomi propri: dalle marche commerciali ai nomi di ditte, istituzioni, sigle, ai titoli di libri, di film, di opere d'arte, di programmi televisivi ecc.
Dentro trovi soprattutto programmazione, sviluppo software e sistemi.
Può funzionare bene per sviluppatori e tecnici, con un tono tecnico e pratico e un approccio facile.
È adatto a chi cerca contenuto tecnico da capire e poi usare, non solo da leggere in astratto.