Tra le sfide della traduzione ed edizione di testi per il giovane pubblico vi sono aspetti sui quali questo volume si interroga, come la rilevanza della componente multimodale e artistica in manufatti complessi (gli albi illustrati o i graphic novel), l’incontro e il confronto tra culture diverse in una letteratura che vuole essere plurale, la necessità di promuovere una produzione editoriale priva di stereotipi, inclusiva e attenta alle varie identità di genere anche nella prassi traduttiva, le dinamiche collaborative lungo i vari passaggi della filiera editoriale e, infine, l’interdisciplinarità che caratterizza, non solo le storie narrate, ma anche l’approccio ermeneutico, filosofico e imprenditoriale di chi li traduce o li pubblica. Il libro offre un ventaglio di possibilità per impiegare l’edizione di testi per i giovani e per l’infanzia sia nella formazione alla traduzione, sia come metodo di osservazione e analisi critica dell’attuale produzione in contesti editoriali di varia natura.
EAN
9788849158052
Data pubblicazione
2024 12 04
Lingua
ita
Pagine
140
Tipologia
Libro in brossura
Altezza (mm)
240
Larghezza (mm)
170
Spessore (mm)
15
Come si presenta questo libro
Un libro pensato per accompagnare i più piccoli
Qui funzionano soprattutto chiarezza, immagini e facilità d’ingresso: il libro è costruito per essere seguito senza fatica.
Cosa trovi dentro
Dentro trovi soprattutto racconto illustrato, storia per bambini e prime letture.
Perché può piacerti
Può funzionare bene per bambini e bambini piccoli, con un tono illustrato e facile e un approccio molto facile.
Ideale per
Ideale per primi lettori
Funziona bene per i più piccoli e per chi vuole proporre una lettura accessibile, accompagnabile e poco faticosa.
Product Information
Shipping & Returns
Edizione
Acquisto
From €27.00
Tradurre per il giovane pubblico. Approcci metodologici, nuove contaminazioni e pratica collaborativa a confronto—