Lingua e senso. Problemi di traduzione letteraria dal francese all'italiano

Autore/i: Marina Geat

Editore: Rubbettino

Collana: Università

Il presupposto implicito di ogni traduzione è un atto di lettura, dunque di produzione di senso e di interpretazione. Il confronto analitico tra il testo originario e le scelte di volta in volta adottate dal traduttore mette spesso in risalto, in un'ottica contrastiva e straniante, aspetti dell'opera trascurati o variati nella situazione comunicativa del nuovo testo tradotto, facendo emergere le divergenze interpretative che questi scarti di senso sottendono. Seguendo il fil rouge di tali confronti, abbiamo riletto alcuni passaggi di tre grandi opere letterarie francesi (la Phèdre di Jean Racine, La Bête humaine di Émile Zola, L'Amour, la fantasia di Assia Djebar).

EAN

9788849824049

Data pubblicazione

2009 11 30

Lingua

ita

Pagine

114

Tipologia

Libro in brossura

Altezza (mm)

171

Larghezza (mm)

241

Spessore (mm)

8

Come si presenta questo libro

Un supporto da tenere a portata di mano

Qui il valore è nell’accesso veloce all’informazione: chiarezza, ordine e consultazione sono il vero punto di forza.

Cosa trovi dentro

Dentro trovi soprattutto dizionario, prontuario e consultazione rapida.

Perché può piacerti

Può funzionare bene per studenti e insegnanti, con un tono consultazione e chiaro e un approccio facile.

Ideale per
Ideale per consultare e verificare con facilità

Funziona bene per chi non cerca una lettura lineare, ma un supporto ordinato da verificare rapidamente quando necessario.

Product Information

Shipping & Returns

Edizione
Acquisto
Non disponibile
From €16.00
Lingua e senso. Problemi di traduzione letteraria dal francese all'italiano
€16.00