Narrativa che punta sui personaggi e sul racconto
Proporre questo criterio di traduzione delle Favole di Fedro è stato frutto di un impulso spontaneo: promuovere la lettura di un'opera di cui, in genere, si conservano labili suggestioni scolastiche. Il lavoro qui presentato mira, tramite un impiego articolato del nostro verso più importante, l'endecasillabo, a rendere efficace e brillante per noi oggi la lettura di un autore classico di primissimo livello. Il testo latino è quello stabilito da Alice Brenot (Les Belles Lettres, Paris 1969).
Dentro trovi soprattutto storia di personaggi, relazioni e vita quotidiana.
Può funzionare bene per chi ama le storie di personaggi e lettori di narrativa contemporanea, con un tono narrativo e scorrevole.
È un titolo adatto a chi cerca soprattutto il piacere del racconto e vuole restare dentro una storia costruita con continuità.