Il manuale In-traduction si configura come una introduzione alla traduzione" e, allo stesso tempo, come un viaggio all'interno della traduzione letteraria stessa (in-traduction). Il termine deriva dal neologismo "intraduced" creato da James Joyce in Finnegans Wake, l'opera "intraducibile" per eccellenza. Nel termine, lo scrittore amalgama molteplici concetti: "introduzione" ("introduction"); "traduzione" ("traductio", nella sua etimologia latina); "intraducibilità". Il termine suggerisce altresì la commistione tra presente, passato e futuro (dunque tra tradizione e innovazione), attraverso il concetto di "introdurre", traducendo, qualcosa di "passato" (evidente dall'uso calibrato del participio passato). Partendo da queste premesse, Federico Sabatini analizza la questione teorica della traduzione letteraria - sia da un punto di vista linguistico sia da uno squisitamente epistemologico - per poi passare all'aspetto pratico della traduzione stessa. Attraverso l'analisi e il commento di brani tratti delle opere di romanzieri inglesi (da Mary Shelley a Virginia Woolf, da James Joyce a Doris Lessing), si giunge a una comparazione tra questi e la loro versione italiana.
EAN
9788857419060
Data pubblicazione
2012 10 30
Lingua
ita
Tipologia
Libro in brossura
Come si presenta questo libro
Una lettura da vivere pagina dopo pagina
Qui conta soprattutto il piacere del racconto: personaggi, atmosfera e sviluppo della storia restano il centro dell’esperienza di lettura.
Cosa trovi dentro
Dentro trovi soprattutto futuro possibile, tecnologia e società e distopia.
Perché può piacerti
Può funzionare bene per chi ama la fantascienza e lettori curiosi di scenari futuri, con un tono speculativo e visionario e un approccio facile.
Ideale per
Ideale per chi cerca una buona storia
È un titolo adatto a chi cerca soprattutto il piacere del racconto e vuole restare dentro una storia costruita con continuità.