L'originalità di questo libro consiste non tanto nel parallelismo lessicale delle due lingue, quanto piuttosto nell'aver mostrato le variazioni lessicali nel passaggio da una lingua nell'altra, ivi compreso la parlata vernacolare dell'area regionale, area nella quale l'autore è nato e vissuto (il Vibonese); inoltre si è fatta distinzione, nei due idiomi, dei francesismi e italianismi provenienti da termini esclusivamente francesi o italiani e si è altresì arricchita la trattazione dei termini, nati in una lingua, mostrando l'influenza in una lingua consorella, almeno in relazione ad uno o più dei suoi significati (es. "accusare un colpo" da "accuser un coup", dove accusare non ha un significato di "muovere un'accusa"). Se si considera anche che, in questo dizionario, nell'elenco dei vocaboli sono inclusi termini di passaggio da una lingua in un altra, ma con un peso determinante nella prima delle due (cioè può essere pervenuto in Italia un vocabolo olandese ma per il tramite del francese), si può parlare addirittura di unicità del libro.
EAN
9788862140003
Data pubblicazione
2010 02 01
Lingua
ita
Pagine
768
Tipologia
Libro rilegato
Come si presenta questo libro
Un supporto da tenere a portata di mano
Qui il valore è nell’accesso veloce all’informazione: chiarezza, ordine e consultazione sono il vero punto di forza.
Cosa trovi dentro
Dentro trovi soprattutto consultazione, dizionario e prontuario.
Perché può piacerti
Può funzionare bene per studenti e insegnanti, con un tono emotivo e consultazione e un approccio facile.
Ideale per
Ideale per consultare e verificare con facilità
Funziona bene per chi non cerca una lettura lineare, ma un supporto ordinato da verificare rapidamente quando necessario.
Product Information
Shipping & Returns
Edizione
Acquisto
From €45.00
Lingue parallele. Italiano e francese a confronto—