La traduzione, come evento-fenomeno letterario, filosofico e culturale, pone a chi si interroga su di essa una serie di domande ineludibili, alle quali oggi diventa sempre più difficile sottrarsi. I saggi raccolti in questo volumetto non perseguono in alcun modo l'obiettivo né di una trattazione sistematica della questione della traduzione e dei meccanismi e processi che sovrintendono all'atto traduttivo né tanto meno si vuole qui trattare della traduzione in qualche suo aspetto particolare. Piuttosto, si vuole prendere la traduzione a spunto per parlare di altro, utilizzare l'insieme di senso che essa costituisce per chiarirci cose, altre cose, tradurre la traduzione in altro, pur conservandola in quanto tale e in ciò stesso interpretandola e comprendendola come tale. Non altro, in fondo, che un esperimento, come qualsiasi traduzione non può non essere, e che come la traduzione, contribuisce o tenta di contribuire in qualche modo alla comprensione di cose trasponendone il significato, rifrangendolo e parafrasandolo, ovvero trasferendolo altrove rispetto al luogo entro il quale originariamente lo si trova e in ciò dando luogo a genesi di nuovo senso.
EAN
9788862920391
Data pubblicazione
2010 08 31
Lingua
ita
Pagine
84
Tipologia
Libro in brossura
Altezza (mm)
240
Larghezza (mm)
170
Spessore (mm)
4
Peso (gr)
180
Come si presenta questo libro
Una storia da seguire con facilità
Un titolo pensato per chi cerca una storia ben costruita, con un ingresso abbastanza naturale nel mondo del libro e nella voce narrativa.
Cosa trovi dentro
Dentro trovi soprattutto fare insieme.
Perché può piacerti
e un approccio facile.
Ideale per
Ideale per chi ama la narrativa
Funziona bene per chi vuole entrare in una storia senza attriti inutili, lasciando che siano personaggi, atmosfera e sviluppo a guidare la lettura.