Poesie in dialetto vicentino con traduzione in italiano dalla prefazione di Fulvio Castellani: Incontrare la poesia di Ines Scarparolo è per me (e da diversi anni ormai) un piacere che si rinnova al pari di un sogno che si avvera. Il motivo è semplice: nei suoi versi c’è una freschezza congenita, una carica emotiva che va oltre la parola, un mosaico di immagini, di suoni, di umori, di armonie... che si presenta con grazia e composta eleganza formale, oltre che dal punto di vista dei contenuti. Questo vale per le poesie in lingua e, in questo caso specifico, anche per le poesie in vernacolo vicentino, un dialetto quanto mai musicale e “inprofumà” tanto che “xe l’aprodo, la chiete, / xe la luse / dopo ‘l scuro e la paura” che assai spesso ci fanno compagnia in questa epoca di egoismi, di violenze, di sopraffazioni... I temi che si alternano nello shaker creativo di Ines Scarparolo sono legati ombelicalmente al vivere, al cercare spazi di luce, alle vibrazioni di un cuore quanto mai sensibile, alla natura in ogni sua manifestazione, all’ieri, al tempo che passa e di cui lei si riappropria sorridendo grazie ad una “vosseta” che la “ciama” (“Nona, son qua!”).
EAN
9788869320927
Data pubblicazione
2016 01 01
Lingua
ita
Pagine
64
Tipologia
Libro in brossura
Altezza (mm)
210
Larghezza (mm)
150
Spessore (mm)
4
Come si presenta questo libro
Una storia da seguire con facilità
Qui conta soprattutto il piacere del racconto: personaggi, atmosfera e sviluppo della storia restano il centro dell’esperienza di lettura.
Cosa trovi dentro
Dentro trovi soprattutto orientarsi rapidamente.
Perché può piacerti
, con un tono illustrato e facile e un approccio facile.
Ideale per
Ideale per chi cerca una buona storia
È un titolo adatto a chi cerca soprattutto il piacere del racconto e vuole restare dentro una storia costruita con continuità.
Product Information
Shipping & Returns
Edizione
Acquisto
From €8.00
Drìo la mùsica del ventoGuidati dalla musica del vento. Testo vicentino a fronte—