Quale rapporto instaura il traduttore con il testo su cui lavora? Quale atteggiamento deve tenere? Che ruolo giocano la sensibilità linguistica e la creatività in una professione così delicata? Il testo propone una riflessione sull'arte di tradurre e sulla didattica della traduzione, traendo spunto soprattutto dalla voce dei traduttori e dall'esperienza di insegnamento della traduzione letteraria e saggistica in ambito accademico. Si pone pertanto l'accento sulla persona del traduttore e sul ruolo dell'empatia e della corporeità nel processo traduttivo. Lo sfondo teorico di riferimento è costituito da un approccio ermeneutico alla traduzione e dal più recente concetto di embodiment, con cui si afferma il ruolo costitutivo che i sensi, le emozioni e il movimento hanno nei processi cognitivi. Attraverso una serie di esempi concreti tratti dall'esperienza di insegnamento, l'autrice riflette sulla traduzione come forma di ascolto, analisi e interpretazione del testo, nonché sull'importanza appunto della sensibilità linguistica intesa come capacità di sentire la lingua e di muoversi tra vari registri e sistemi linguistici.
EAN
9788870758634
Data pubblicazione
2016 10 06
Lingua
ita
Pagine
167
Tipologia
Libro in brossura
Altezza (mm)
202
Larghezza (mm)
144
Spessore (mm)
12
Peso (gr)
255
Come si presenta questo libro
Approccio tecnico con taglio operativo
Il libro è orientato soprattutto a comprensione tecnica e applicazione, con contenuti che risultano più utili quando vengono messi alla prova sul campo.
Cosa trovi dentro
Dentro trovi soprattutto programmazione, sviluppo software e sistemi.
Perché può piacerti
Può funzionare bene per sviluppatori e tecnici, con un tono tecnico e emotivo e un approccio facile.
Ideale per
Ideale per sviluppatori e tecnici
È adatto a chi cerca contenuto tecnico da capire e poi usare, non solo da leggere in astratto.