Una storia da seguire con facilità
Una nuova traduzione di poesie e frammenti di Saffo. Una traduzione isometrica che, per non attenuare il fascino della poetessa di Lesbo, adopera versi della metrica italiana adatti a ripercorrere, per il lettore abituato alla poesia italiana, il ritmo dell’antica lirica greca arcaica. I tanti versi mutili o insanabili della tradizione del testo non sono stati tradotti, per non dar credito ai tentativi di ricostruzione che possono dar vita a una poesia diversa da quella, frammentaria per noi, ma così potente e ancora autentica dopo ventisei secoli, che ci arriva dalle poche note rimaste dalla voce di Saffo.
Una nuova traduzione di poesie e frammenti di Saffo. Una traduzione isometrica che, per non attenuare il fascino della poetessa di Lesbo, adopera versi della metrica italiana adatti a ripercorrere, per il lettore abituato alla poesia italiana, il ritmo dell’antica lirica greca arcaica. I tanti versi mutili o insanabili della tradizione del testo non sono stati tradotti, per non dar credito ai tentativi di ricostruzione che possono dar vita a una poesia diversa da quella, frammentaria per noi, ma così potente e ancora autentica dopo ventisei secoli, che ci arriva dalle poche note rimaste dalla voce di Saffo.
Funziona bene per chi vuole entrare in una storia senza attriti inutili, lasciando che siano personaggi, atmosfera e sviluppo a guidare la lettura.
Funziona bene per chi vuole entrare in una storia senza attriti inutili, lasciando che siano personaggi, atmosfera e sviluppo a guidare la lettura.