I dizionari e, in particolare, quelli bilingue sono opere didattiche ad ampio raggio destinate col tempo a essere superate, almeno per quanto riguarda il loro utilizzo operativo. La attuale serie di dizionari bilingue si è sviluppata fortemente negli ultimi decenni in relazione sia ai contenuti (tecnicismi, grammaticali, neologismi, slang, ecc.), che alle loro finalità e destinatari, nonché al supporto con cui vengono presentati. Il volume che raccoglie gli Atti del convegno "Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti e approcci attuali" tenutosi a Forlì (Università di Bologna, SITLEC-CLIRO, 17-18 novembre 2005), affronta il rapporto fra dizionario bilingue e traduzione e ne derivano sia riflessioni teoriche sul rapporto fra lessicografia, lessicologia e semantica - anisomorfismo, fissità, lexical gap, produzione, segnali discorsivi, corpora, sono le parole chiave - che un'analisi dettagliata dell'efficacia di questo strumento, offrendo un panorama aggiornato sullo stato della produzione editoriale - inglese, tedesca, spagnola in particolare.
EAN
9788876990489
Data pubblicazione
2006 12 01
Lingua
mul
Pagine
324
Tipologia
Libro in brossura
Peso (gr)
445
Come si presenta questo libro
Uno strumento chiaro per consultare e orientarsi
Qui il valore è nell’accesso veloce all’informazione: chiarezza, ordine e consultazione sono il vero punto di forza.
Cosa trovi dentro
Dentro trovi soprattutto consultazione, dizionario e prontuario.
Perché può piacerti
Può funzionare bene per studenti e insegnanti, con un tono emotivo e consultazione e un approccio facile.
Ideale per
Ideale per consultare e verificare con facilità
Funziona bene per chi non cerca una lettura lineare, ma un supporto ordinato da verificare rapidamente quando necessario.
Product Information
Shipping & Returns
Edizione
Acquisto
From €19.00
Lessicografia bilingue e traduzione. Metodi, strumenti, approcci attuali. Ediz. italiana, inglese, francese, spagnola e tedesca—