Una storia da seguire con facilità
La presente traduzione delle lettere a Timoteo e a Tito è una traduzione "letteraria", rivolta ad una imitazione formale dignitosa della forma "originaria", apprezzabile anche esteticamente e mnemonicamente, che fornisce al lettore un testo attuale dove egli può cogliere anche la "lontananza" nel tempo e nello spazio del testo "originario". Basata sul testo originale greco, "The Greek New Testament" (IV edizione, United Bible Societies, Stoccarda 1993), anche questa traduzione ha fatto riferimento alle più importanti versioni "letterarie" della Bibbia a livello europeo e alle maggiori traduzioni della Bibbia a livello italiano.
La presente traduzione delle lettere a Timoteo e a Tito è una traduzione "letteraria", rivolta ad una imitazione formale dignitosa della forma "originaria", apprezzabile anche esteticamente e mnemonicamente, che fornisce al lettore un testo attuale dove egli può cogliere anche la "lontananza" nel tempo e nello spazio del testo "originario". Basata sul testo originale greco, "The Greek New Testament" (IV edizione, United Bible Societies, Stoccarda 1993), anche questa traduzione ha fatto riferimento alle più importanti versioni "letterarie" della Bibbia a livello europeo e alle maggiori traduzioni della Bibbia a livello italiano.
È un titolo adatto a chi cerca soprattutto il piacere del racconto e vuole restare dentro una storia costruita con continuità.
È un titolo adatto a chi cerca soprattutto il piacere del racconto e vuole restare dentro una storia costruita con continuità.