Cosa significa tradurre per il mondo editoriale? Quali sono gli ostacoli che un traduttore ha incontrato in passato e incontra ancora oggi durante il suo lavoro? Quanta strada ha dovuto percorrere quel processo di traslazione di cui il traduttore è protagonista e quanto valore assume il suo ruolo di ponte tra due culture? Questo breve saggio di Virginia Martelli e Pasquale Veltri esplora il variegato mondo delle traduzioni editoriali indagando il rapporto a volte empatico e a volte conflittuale tra alcuni grandi traduttori, autentici artisti della parola, e i loro autori di riferimento. Il saggio presenta anche un’analisi delle problematiche che i traduttori devono affrontare e infine un approfondimento sulla figura di Andrea Camilleri, scrittore italiano tra i più tradotti nel mondo la cui prosa offre una molteplicità di ostacoli al suo processo interpretativo.
EAN
9788894561777
Data pubblicazione
2022 11 21
Lingua
ita
Pagine
144
Tipologia
Libro in brossura
Altezza (mm)
195
Larghezza (mm)
125
Come si presenta questo libro
Contenuto pratico per lavoro e organizzazione
Qui conta la spendibilità: non solo concetti, ma indicazioni, approcci e strumenti che possono diventare operativi.
Cosa trovi dentro
Dentro trovi soprattutto leadership, management e strategia.
Perché può piacerti
Può funzionare bene per professionisti e manager, con un tono rapido e pratico e un approccio facile.
Ideale per
Ideale per chi cerca applicazione pratica
Funziona bene per chi valuta un libro anche in base alla sua capacità di incidere su organizzazione, visione o operatività.
Product Information
Shipping & Returns
Edizione
Acquisto
From €14.00
Un ponte tra culture. La mediazione linguistica per l'editoria e il paradigma di Andrea Camilleri—