Nel panorama storiografico le traduzioni, pur restando un terreno ancora da investigare, sono state il canale attraverso il quale idee e riflessioni maturate in una determinata realtà vennero divulgate oltre il loro contesto di provenienza. L’importanza del prenderle in esame è sempre più all’attenzione dagli storici e non è lasciata ai teorici o agli specialisti letterari. Si è quindi preso atto dei risultati di un processo molteplice e mai previsto di interpretazione del testo e di rielaborazione e adattamento linguistico, culturale ed intellettuale, effettuato con modalità ben definite. Le traduzioni venivano poste in correlazione con la questione della lingua, un tema questo molto dibattuto e accuratamente indagato dagli studiosi, che già era stato ampiamente affrontato nella Francia seicentesca e settecentesca, trovando una delle sue più complete formulazioni negli scritti dell’enciclopedista filosofo Jean-Baptiste Le Ronde d’Alembert (1717-1783), ed in particolare nelle sue Observations sur l’Art de traduire en général composte nel 1759.
EAN
9788895666334
Data pubblicazione
2019 03 25
Lingua
ita
Pagine
112
Tipologia
Libro in brossura
Altezza (mm)
240
Larghezza (mm)
170
Spessore (mm)
10
Peso (gr)
300
Come si presenta questo libro
Approccio clinico e struttura di riferimento
Il libro è orientato a studio specialistico, consultazione o aggiornamento, con un taglio più tecnico e una funzione soprattutto professionale o universitaria.
Cosa trovi dentro
Dentro trovi soprattutto manuale medico, clinica e diagnosi.
Perché può piacerti
Può funzionare bene per professionisti e studenti di area sanitaria, con un tono emotivo e specialistico e un approccio accessibile.
Ideale per
Ideale per studenti e professionisti sanitari
È adatto quando serve un contenuto da studio o consultazione specialistica, più utile per rigore e affidabilità che per immediatezza.
Product Information
Shipping & Returns
Edizione
Acquisto
From €20.00
Traduzioni italiane nel XVIII secolo delle opere del chirurgo Henry-François Le Dran—