Un libro orientato a uso pratico e comprensione tecnica
Tradurre è difficile, non meno difficile che scrivere testi più o meno originali, ma non impossibile. Il linguaggio diviene paesaggio e tale paesaggio, a sua volta, è un'invenzione, la metafora di una nazione o di un individuo. Topografia verbale in cui tutto viene comunicato, tutto è traduzione: le frasi sono una catena di montagne, e le montagne sono i contrassegni, gli ideogrammi di una civiltà. Ma il gioco degli echi e delle corrispondenze verbali, oltre a essere vertiginoso, nasconde un pericolo sicuro. Circondati da ogni lato di parole, viene un momento in cui sussultiamo: angosciosa singolarità di vivere tra nomi e non tra cose.
Dentro trovi soprattutto programmazione, sviluppo software e sistemi.
Può funzionare bene per sviluppatori e tecnici, con un tono tecnico e pratico e un approccio facile.
È adatto a chi cerca contenuto tecnico da capire e poi usare, non solo da leggere in astratto.