Questo "Vangelo di Matteo" ha come lingua di partenza il greco degli antichi manoscritti neotestamentari. Negli ultimi decenni la teoria della traduzione è stata molto influenzata dalla linguistica moderna. Il metodo utilizzato in questo libro tiene conto sia della teoria a equivalenze formali sia quella a equivalenze dinamiche. In queste due teorie il traduttore vede validi punti di forza, utili a comunicare il pensiero di Matteo e le emozioni che le sue parole suscitavano nel cuore dei destinatari dell'opera. La prima teoria — quella a equivalenze formali — traduce parola per parola, rispettando il piú possibile la struttura grammaticale della lingua di partenza. Il traduttore ha fatto ricorso a questo metodo là dove la grammatica greca permetteva una traduzione sufficientemente chiara nella lingua di arrivo. Invece, ha fatto ricorso all'equivalenza dinamica là dove la grammatica greca non permetteva una trasmissione sufficientemente chiara del pensiero nella lingua di arrivo.
EAN
9791221463477
Data pubblicazione
2023 08 08
Lingua
ita
Pagine
140
Tipologia
Libro
Come si presenta questo libro
Una lettura da vivere pagina dopo pagina
Qui conta soprattutto il piacere del racconto: personaggi, atmosfera e sviluppo della storia restano il centro dell’esperienza di lettura.
Cosa trovi dentro
Dentro trovi soprattutto studiare con guida.
Perché può piacerti
, con un tono facile e emotivo e un approccio facile.
Ideale per
Ideale per chi cerca una buona storia
È un titolo adatto a chi cerca soprattutto il piacere del racconto e vuole restare dentro una storia costruita con continuità.